• HOME
  • ABOUT
  • SERVIZI
    • INTERPRETAZIONE
    • TRADUZIONE
    • CORRISPONDENZA
    • CONGRESSUALI
  • CONTATTI

INTERPRETAZIONE

Trad&Co è in grado di individuare il tipo di interpretazione più adatto alle vostre esigenze in base al tipo di evento, al numero di interventi e di ospiti di lingua straniera.

A differenza della traduzione, che avviene in forma scritta, l’interpretazione si svolge in forma orale, in forma ristretta o di fronte a un pubblico di centinaia di persone, con o senza supporti tecnologici e nei più svariati campi.

Ecco una breve spiegazione delle tipologie più diffuse:

SIMULTANEA
BIDULE
CONSECUTIVA
TRATTATIVA
CHUCHOTAGE
INTERPRETE DI TRIBUNALE
INTERPRETARIATO TELEFONICO

SIMULTANEA

Si svolge all’interno di una cabina insonorizzata, nel caso di convegni ed eventi internazionali con relatori di diversa nazionalità.
In cabina lavorano sempre due interpreti che si alternano ogni 20/30 minuti circa per mantenere la concentrazione sempre al massimo livello.

BIDULE

Il concetto è lo stesso della simultanea, con la differenza che gli interpreti non sono all’interno della cabina, bensì nella stessa sala del convegno.

Si adotta quando non è possibile installare le cabine di traduzione per motivi di spazio, ma la resa può essere disturbata dai rumori di sottofondo.

CONSECUTIVA

Più frequente qualora vi siano pochi interventi in lingua straniera: l’interprete, al termine del discorso del relatore e basandosi sugli appunti presi durante la relazione, traduce l’intervento per chi non comprende la lingua del relatore.

TRATTATIVA

La forma più richiesta per meeting tra poche persone: l’interprete viene impiegato per trattative commerciali o istituzionali.

CHUCHOTAGE

L’interprete siede accanto all’ospite (in genere uno solo) che non comprende la lingua del relatore e traduce simultaneamente quanto viene detto.

INTERPRETE DI TRIBUNALE

Con regolare qualifica di perito CTU nelle liste di tribunale, gli interpreti di questo settore hanno una responsabilità notevole e sono tenuti a prestare giuramento di fronte a giudici e magistrati.

INTERPRETARIATO TELEFONICO

Per comunicare con partner commerciali attraverso un servizio di conference call o videoconferenza.
Le tecnologie moderne mettono a disposizione diversi sistemi per comunicare a distanza.

#ilovemyjob

La professione dell’interprete è sempre stata nei sogni di Elisabetta, da quando, a 9 anni, vide per la prima volta Olga Fernando a Maurizio Costanzo Show. Allora disse: io da grande voglio fare quel lavoro!

Con tenacia e un pizzico di fortuna, ha preso la strada che l’ha portata a svolgere con passione la professione dell’interprete.

Ad oggi ha all’attivo almeno 2000 giornate di interpretazione, che l’hanno portata in molti paesi europei ma anche oltreoceano.

TRADUZIONE
edit
SCARICA PDF PRESENTAZIONE TRAD&CO

Trad&Co può affiancarvi con professionalità e discrezione nella gestione dei vostri percorsi di internazionalizzazione, studiando soluzioni personalizzate per ogni esigenza.

OK, PARLIAMONE
FOLLOW ME ON
Email
Facebook
Twitter
LinkedIn
PASSAPAROLA - Condividi questa pagina su:

 Trad&Co di Minetto Elisabetta
P.I 03488440276 e C.F MNTLBT76L65H823A

Privacy & Cookie Policy

Questo sito web utilizza solo cookie tecnici necessari al corretto funzionamento del sito e raccoglie dati statistici in sola forma anonima. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.OkPrivacy policy